WORD IN ACTION 2019, Chinese newspapers, terracotta slip, 520 x 350 cm, Photograph by artist “Word in Action, 2019” is about exchange and parallel reading of cultural ideas Mojgan Habibi experimented with original and translated text from Persian and Chinese poetry using Persian, Chinese and Latin writing during the artist in residency program at the Red Gate Beijing. She used her time in Beijing to exploring Chinese Calligraphy and ceramic as a researcher of Persian ceramic and calligraphy traditions combined and as a contemporary visual artist with an international perspective. She was inspired by a Persian poem Bani Adam, by Saadi (ca. 1200 CE - 1291 CE). The poem describes how humans are connected to each other, like the limbs of a single body, outlining the importance of sharing, empathy and love. The poem, written on random current Chinese newspaper broadsheet in different languages hints at the possibility of unity between all humans; the calligraphy illegible by some of the audience, requires an element of trust by the audience, and the work engages the viewer to reconcile the opposing intentions of newsprint and poetry. 我正在北京的工作室准备作品 “Word in Action, 2019“,书写来自波斯诗人萨阿迪(约公元1200年- 1291年)的诗句:巴尼·亚当。 这首诗歌描述了人类是如何相互联系的,就像一个身体的手足,刻画了分享、同情和爱的重要性。 这首诗在当下的中文报纸上被翻译成各种语言,描绘出团结全人类的可能性;一些读者可能难以辨认这个书法作品的字迹,所以作品本身需要读者的信任,并且作品让读者重新认识到新闻报刊和诗歌艺术有着不一样的角度。 Adam’s sons are body limbs, to say; For they’re created of the same clay. Should one organ be troubled by pain, Others would suffer severe strain. Thou, careless of people’s suffering, Deserve not the name, “human being”. “亚当子孙皆兄弟, 兄弟犹如手足亲。 造物之初本一体。一肢罹病染全身。 为人不恤他人苦,不配世上妄为人。” The children of Adam are limbs of each other Having been created of one essence. When the calamity of time afflicts one limb The other limbs cannot remain at rest. If you have no sympathy for the troubles of others You are not worthy to be called by the name of "man" 可以说,亚当的孩子们是手足; 因为他们是同一种粘土捏制。 倘若一个器官隐隐作痛, 其他部分必会被疼痛吞噬。 你,弃苦难的同伴而去, 永远不配“人类”这个名字。